リンガスミスの理念

の悪い翻訳というのは素人目にもわかるものです。多くは文法の間違いや不自然な表現が原因ですが、中には存在しない言葉が使われているということもあります。言わんとしていることはわかるものの、ぎこちなさが残ります。一方で、一見したところ何の問題もなく読みやすい文章であるものの、原文の意味とまったく異なることを伝えている翻訳というのもあります。前者は悪い印象を与えるだけですが、後者は混乱を招き、場合によっては大変危険です。

読みやすさを犠牲にしたり、誤訳が招く危険性を無視することはできない

わずかな費用を節約するために読みやすさを犠牲にしたり、ましてや誤訳が招く危険性を無視することはできません。リンガスミスの翻訳サービスをご利用くださるお客様は、リンガスミスの職人がプロの翻訳者であり、自然で正確な翻訳をお届けできることをご存知なのです。


W自然さ

リンガスミスでは、翻訳の自然さと読みやすさを重視するため、必ずターゲット言語のネイティブが翻訳を行います。ソース言語のネイティブが翻訳を行うことはありません。

W正確さ

文章の自然さだけでは完全な翻訳とは言えません。リンガスミスでは、ターゲット言語のネイティブによる翻訳のあと、ソース言語のネイティブがクロスチェックを行い、訳文が原文の意図するところを過不足なく正確に伝えているかどうかを確認します。


お客様にとって翻訳は数ある業務のうちの一つに過ぎないことを承知しています。だからこそ、リンガスミスでは、翻訳に加えお客様のニーズに応じた柔軟なサービスの提供を心がけています。

お客様のニーズに応じた柔軟なサービスを提供


W柔軟な対応

リンガスミスでは、大勢の翻訳者による大量生産は行っておりません。小さなチームで対応しているため、コーディネーターを介さず翻訳者と直接やりとりができ、お客様の細かいご要望にも柔軟な対応が可能です。